Einhvern tímann óskaði ég hér eftir þýðingu Þorsteins frá Hamri á Hrafninum eftir Poe. Hana fékk ég ekki. Hins vegar rakst ég á heildarsafn Þorsteins í Máli og menningu fyrir nokkru síðan og ljósmyndaði ljóðið með símanum mínum. Ef til vill kaupi ég safnið við tækifæri, en það liggur ekkert á — Þorsteinn er ekki í neinu sérstöku uppáhaldi hjá mér og þetta var eina ljóðið sem mig langaði í.
Ég sá líka í fyrsta og eina skipti brot úr gamanþættinum Comedy, Inc. á Stöð 2 Extra í síðustu viku. Ég veit ekkert um þennan þátt annað en hann kom mér skemmtilega á óvart. Þónokkur ferskleiki og ég skellti uppúr yfir CSI: Miami paródíunni.
Það er stórgott að maka hamborgara út í Worchestershire-sósu (auk salts og pipars) áður en maður eldar hann.
Worchestershire er borið fram „vústesjir.”
Ég kann ekki hljóðritun.
Athugasemdir:
Elvar:
Er það ekki ?vústjestisjer?? Bjór á morgun, jafnvel í kvöld ef ég losna snemma úr vinnupartýi?
Ragnar: Ég veit bara um þessar þrjár. Ég skal pikka þetta inn þegar ég hef náð mér af nýjustu handameiðslunum og haft fyrir því að henda myndunum inn á tölvuna.
Arngrímur: Takk kærlega fyrir þetta. Hér er mynd af hljóðrituninni fyrir þá sem sjá bara spurningamerki í athugasemdinni að ofan.